Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

Juru Bahasa Simultan Wordsmith Group: Menghubungkan Dunia Tanpa Jeda

Teman, tahukah kamu apa itu juru bahasa simultan? Well, juru bahasa simultan adalah penerjemah lisan yang menerjemahkan secara real-time saat pembicara berbicara, tanpa jeda panjang. Mereka bekerja dari dalam bilik kedap suara (booth) menggunakan sistem SIS—headset untuk mendengar pembicara, mikrofon untuk menyampaikan hasil terjemahan, dan receiver untuk audiens - sehingga pesan dapat diterima langsung oleh hadirin dalam bahasa target.


Kompetensi & Persiapan Tingkat Tinggi


Oh ya, profesi juru bahasa simultan ini menuntut kemampuan luar biasa dan memerlukan: pemikiran cepat, kefasihan bahasa, pendengaran tajam, daya ingat kuat, serta multitasking simultan mendengar dan berbicara. Dan karena intensitasnya tinggi, dua interpreter biasanya bergantian setiap 15–20 menit untuk mempertahankan kualitas.

Nah, adalah Wordsmith Group yang merekrut juru bahasa bersertifikat dari AICI (Association of Indonesian Conference Interpreters). Mereka memiliki jam terbang signifikan, melayani berbagai event lokal dan internasional, serta mendukung berbagai pasangan bahasa, khususnya bahasa Indonesia–Inggris.

Lalu, Kapan Layanan Ini Tepat Dipakai?

Layanan simultan sangat cocok saat acara yang membutuhkan aliran informasi real-time dan audiens multibahasa dengan contoh penggunaan di antaranya:
  • Konferensi internasional, summit, atau pameran dagang
  • Peluncuran produk global dan seminar akademik
  • Kongres, workshop, dan sesi panel besar
  • Persidangan hukum, konferensi pers, dan webinar berskala besar

Teknologi & Logistik yang Disediakan

Wordsmith Group sebagai penyedia layanan simultan, menyediakan dan mengoperasikan SIS (Simultaneous Interpretation System) yang lengkap, antara lain: booth kedap suara, mikrofon sensitif, receiver dan headset noise-cancelling, serta pemancar/signal receiver untuk audiens. Untuk acara daring, mereka juga bisa menyediakan platform seperti Zoom dengan breakout rooms dan admin khusus.

Alur Layanan Profesional

Nah, alur layanan profesional yang ditawarkan oleh Wordsmith Group, yakni:

1. Perencanaan: riset materi & konteks event, memilih tim interpreter sesuai kebutuhan bahasa dan tema.

2. Persiapan Teknis: setup SIS & briefing antara interpreter, teknisi, dan panitia acara

3. Pelaksanaan (D-Day): interpreter bekerja bergantian di booth, mengikuti ujian terkendala bahasa real-time.

4. Evaluasi & Umpan Balik: panitia memberi feedback kepada Wordsmith untuk meningkatkan mutu layanan selanjutnya.

Keunggulan Wordsmith Group

Yang pasti, tak perlu ragu lagi akan layanan Wordsmith Group, sebab:
  • Interpreternya bersertifikat AICI dengan pengalaman acara besar seperti CityNet, European Commission, dan Transparency International.
  • Didukung SIS device lengkap dan teknisi profesional memastikan kelancaran acara.
  • Fleksibilitas lokasi dan format: layanan tersedia untuk event onsite maupun daring, di Jakarta maupun kota lainnya .

Mengapa Penting?

Jadi, mengapa juri bahasa simultan ini penting?

1. Efektivitas komunikasi: memungkinkan peserta menerima informasi secara langsung tanpa kehilangan makna.

2. Profesionalisme acara: penggunaan interpreter berkualitas menambah kredibilitas dan kenyamanan peserta.

3. Skalabilitas: cocok untuk konferensi besar atau pertemuan berskala internasional di mana setiap detik informasi penting.

Kesimpulan

Jadi, Layanan Juru Bahasa Simultan dari Wordsmith Group ini menawarkan solusi tersinkronisasi, profesional, dan fleksibel untuk acara multibahasa. Dengan tenaga ahli bersertifikat AICI, dukungan teknologi SIS lengkap, dan kemampuan menyesuaikan di berbagai format event, mereka bisa menjadi pilihan ideal bagi organisasi, institusi, dan perusahaan yang ingin memastikan komunikasi lintas bahasa berjalan mulus, akurat, dan penuh profesionalitas.

Jika membutuhkan jasanya, silakan langsung hubungi ya,....!






Salam Semangat

Dian Restu Agustina






























Dian Restu Agustina
Dian Restu Agustina Hi! I'm Dian! A wife and mother of two. Blogger living in Jakarta. Traveler at heart. Drinker of coffee

7 komentar untuk "Juru Bahasa Simultan Wordsmith Group: Menghubungkan Dunia Tanpa Jeda"

  1. Dulu aku mikir jadi juru bahasa yang langsung menterjemahkan itu kok susah ya. Nah trnyata ada juga profesinya ya. Hebat mereka mereka yang menggeluti profesi ini. Karena mereka akan percaya diri ketika menterjemahkan bahasa asing

    BalasHapus
  2. Juru bahasa ini Memang sangat diperlukan sekali untuk acara-acara penting ya Mbak terutama berskala internasional. Dan bagusnya sekarang dimudahkan dengan adanya layanan juri bahasa. Jadi kapan dibutuhkan akan mudah dan cepat didapatkan.

    BalasHapus
  3. ternyata ada penyedia layanannya
    selama ini sering kagum dengan kemampuan para interpreter
    bayangin dalam sekian detik harus mampu menyerap apa yang dikatakan pembicara kemudian langsung menerjemahkannya

    BalasHapus
  4. Aha! baru ngeh ternyata profesi ini disebut dengan nama juru bahasa simultan. Sering menyimak video di sidang besar kayak sidang PBB gitu yang mana para delegasi memakai earphone khusus. Kadang, jangankan beda bahasa (dari bahasa Jepang/Cina/Korea ke bahasa Inggris) sesama bahasa Inggris tapi aksennya beda aja tuh orang kadang gak ngerti. Beberapa hari lalu sempat liat video kayak rapat dewan di Inggris gitu, salah satu speakernya pake aksen unik yang mana gak bisa dimengerti sama audiens lain.

    Keren banget Wordsmith ini. Kukira tadi jasa juru bahasa simultan ini hanya bisa dilakukan secara langsung/tatap muka, eh tahunya secara daring pun bisa. Ya, dengan kecanggihan teknologi emang bisa disiasati tapi terus terang aku masih gak kebayang teknisnya gimana. Yang jelas kalau butuh jasa juru bahasa simultas ya gak usah pusing tinggal kontak Wordsmith Group aja. Terima beres! :)

    layanan tersedia untuk event onsite maupun daring, di Jakarta maupun kota lainnya

    BalasHapus
  5. Saya pernah jadi simultan interpreter ini. Waktu itu ada konferensi internasional yang diadakan oleh ITU (International Telecommunication Union) di Grand Hyatt Bali dan waktu itu saya menjadi penterjemah dari pejabat/official dari Afrika. Meskipun high-paid kerjanya sangat menguras tenaga dan pikiran. Saat sesi selesai, badan tuh langsung loyo hahaha. Padahal waktu itu usia masih 20-an tahun.

    Habis itu saya kapok hahaha. Mending jadi interpreter freelance atau jadi Liaison Officer aja. Lebih enjoy dan lebih banyak pengalamannya. Apalagi kalau mendampingi artis internasional. Duuhh serunya.

    BalasHapus
  6. Kalo ditelaah lebih dalam, bisa banget nih juru bahasa jadi salah satu peluang kerja, apalagi buat di jaman sekarang yang ada kaitannya dengan perkembangan teknologi, karena ngepas pua

    BalasHapus
  7. Para juru bahasa ini pasti memiliki daya fokus yang luar biasa. Kalau mudah terganggu, bisa-bisa jadi kurang menyimak pembahasan. Bagus nih ada asosiasinya. Jadi tau di mana harus mencari juru bahasa yang kredibel

    BalasHapus